увага: краща відповідь! непотрібно нічого вигадувати, варто лиш згадати: http://ua-mova.livejournal.com/336300.html , цитую (джерело - росйсько-український словник за ред. В.В. Жаворонка)
вперед діло, тоді забава
попрацюєш улітку - відпочинеш узимку
іди в гості сміло, як не жде (дома) діло
коли почав орати, так у сопілку не грати
на все свій час
годину втісі, а роботі (праці) час
а також
Жарт місце має. Добре діло утіха, коли ділу не поміха
це жарт такий? :) уважно прочитайте пропоновані варіанти за словником, і до чого тут переклад Біблії? ви певно ще не бачили перекладів Біблії на інші мови) переклад робиться не для того, аби написати якусь нісенітницю, намагаючись прив`язати слова до оригіналу, а для того щоб він був зрозумілий
ну ви й жартівник) навіть ваша улюблена програма "гугол" знає що "Пугачева" це насправді українською "Пугачова".... а якщо ви пишете "с песней Аллы Пугачевой", то "з піснею Алли Пугачової".... чи то в вас така кумедна асоціація не з піснею, а з людиною?)) тоді було б так "У мене запропоноване речення асоціюється з А. Пугачовою" тощо
незрозуміло тому, що для вивчення мови потрібно заглядати не лише у гугол, але й у словники; по-друге, у наведених вище варіантах (за словником Жаворонка) можна віднайти як дослівний переклад, так і більш відповідний варіант
Повернутися до відповідей
_A-S_
00:55, 17.12.2012
увага: краща відповідь! непотрібно нічого вигадувати, варто лиш згадати: http://ua-mova.livejournal.com/336300.html , цитую (джерело - росйсько-український словник за ред. В.В. Жаворонка)
вперед діло, тоді забава
попрацюєш улітку - відпочинеш узимку
іди в гості сміло, як не жде (дома) діло
коли почав орати, так у сопілку не грати
на все свій час
годину втісі, а роботі (праці) час
а також
Жарт місце має. Добре діло утіха, коли ділу не поміха
Крилами віри
1 09:50, 17.12.2012
"вперед діло, тоді забава"
Це підходить.
Але уявіть собі, що Біблію переклали не дослівно, а з перефразуванням.
Тому думка розглядається в контексті, і від цього значення буде різнитись.
У мене запропоноване речення асоціюється з піснею А. Пугачева, і це "вперед діло, тоді забава" аж НІЯК не підходить.
_A-S_
2 10:51, 17.12.2012 Відповідь на 1 от Крилами віри
це жарт такий? :) уважно прочитайте пропоновані варіанти за словником, і до чого тут переклад Біблії? ви певно ще не бачили перекладів Біблії на інші мови) переклад робиться не для того, аби написати якусь нісенітницю, намагаючись прив`язати слова до оригіналу, а для того щоб він був зрозумілий
_A-S_
3 10:54, 17.12.2012 Відповідь на 1 от Крилами віри
а "А. Пугачева" - це просто шедевр, який як раз і показує вашу "дослівність", українською буде "А. Пугачова", до того ж ще у потрібному відмінку
Крилами віри
4 11:15, 17.12.2012 Відповідь на 3 от _A-S_
Ай піймав Вас на гарячому!
Прізвище не перекладають, і пишуть точно.
Крилами віри
5 11:21, 17.12.2012 Відповідь на 2 от _A-S_
А цей коментар не те, що перекласти, а й зрозуміти не можливо, що Ви хочете сказати.
Стосовно Біблії то кажуть по ній вчаться грамотно писати і мислити, тому я взяв її як гарний зразок до теми.
Переклад і перефразування це не одне й те.
_A-S_
6 11:28, 17.12.2012 Відповідь на 4 от Крилами віри
ну ви й жартівник) навіть ваша улюблена програма "гугол" знає що "Пугачева" це насправді українською "Пугачова".... а якщо ви пишете "с песней Аллы Пугачевой", то "з піснею Алли Пугачової".... чи то в вас така кумедна асоціація не з піснею, а з людиною?)) тоді було б так "У мене запропоноване речення асоціюється з А. Пугачовою" тощо
Крилами віри
7 11:33, 17.12.2012 Відповідь на 6 от _A-S_
Такі викрутаси робити не ризикнув.
_A-S_
8 11:35, 17.12.2012 Відповідь на 5 от Крилами віри
незрозуміло тому, що для вивчення мови потрібно заглядати не лише у гугол, але й у словники; по-друге, у наведених вище варіантах (за словником Жаворонка) можна віднайти як дослівний переклад, так і більш відповідний варіант
_A-S_
9 11:36, 17.12.2012 Відповідь на 7 от Крилами віри
вчіть мову, тоді це не стане перешкодою
Крилами віри
10 11:56, 17.12.2012 Відповідь на 9 от _A-S_
Автоперекладом я переводжу з англ. мови на укр. чи рос.
А вже ж мені не треба тлумачити зрозумілі мови перекладачами.
І все ж не зрозуміло де автор питання дістав цей склад речення, і що він хотів запитати: чи перекласти думку чи перефразувати її.
Більшість учасників не замислюючись почали перефразовувати, а я чому почав перекладати.