прикидаєшся чи що? "купить пол для дома"="купити пів для дому", "выбрать пол для комнаты"="вибрати стать для кімнати" - оце твій улюблений перекладач, а також "пол есть" ="пів є", "комната есть, а пола нет"="кімната є, а статі немає", "лучший пол года"="кращий пів року", "грязный пол"="брудну підлогу", продовжувати? сміх та й годі
ось з чукчами та грузинами теж можна розмовляти) ", "Кто стучится в дверь моя, видишь дома нет никто" і ніхто не скаже, що не зрозумів :) тобто отакі приблизно твої діалоги
а от і переклад гугола))
Хто стукає у двері моя, бачиш будинку немає ніхто )))))))
всім усе зрозуміло, про що це, і що говорить "розумник", який певно знає кілька слів і намагається їх якось скласти, щоб щось вийшло таке розумне.... а іноді й взагалі текст таким чином спотворюється, що спробуй здогадатися про що в ньому написано)
а коли не знати цієї відомої фрази, то вже з української починаєш замислюватися, чи то будинку немає, чи ніхто не має будинку, або ще щось інше.... тобто первісне значення втрачено
Повернутися до відповідей
Крилами віри
03:52, 15.12.2012
Ви правий, тепер перекладають за допомогою малюнків, так легше, і всім зрозуміло.
А ось як з перекладом справилася моя програма "Справі час, а потісі година"
Крилами віри
11 12:30, 17.12.2012 Відповідь на 9 от _A-S_
На українську автопереклади взагалі погані, а соболиво від Бінг.
Однак у Вас знову помилка: вчити ми можемо(але я не збираюсь) англ. мову. Свою укр. мову ми можемо доучувати, а не вчитися.
_A-S_
12 12:41, 17.12.2012 Відповідь на 11 от Крилами віри
я написав вірно - вам потрібно саме "вчити", бо ваші знання результат саме "доучування"
_A-S_
13 12:43, 17.12.2012 Відповідь на 11 от Крилами віри
а щодо перекладів вам раніше слушно зауважили, такі самі проблеми виникають при перекладі й на інші мови, якщо не гірше
Крилами віри
14 12:49, 17.12.2012 Відповідь на 13 от _A-S_
При діалозі автоперекладом з іншомовними людьми на практиці показує, що успіх залежить від формулювання у тексті.
Правильно сформульований текст перекладається добре.
"Как выбрать пол для комнаты подростка"
Що? Що?
Кімната є а підлоги немає, і до чого тут підліток?
_A-S_
15 13:39, 17.12.2012 Відповідь на 14 от Крилами віри
прикидаєшся чи що? "купить пол для дома"="купити пів для дому", "выбрать пол для комнаты"="вибрати стать для кімнати" - оце твій улюблений перекладач, а також "пол есть" ="пів є", "комната есть, а пола нет"="кімната є, а статі немає", "лучший пол года"="кращий пів року", "грязный пол"="брудну підлогу", продовжувати? сміх та й годі
Крилами віри
16 13:48, 17.12.2012 Відповідь на 15 от _A-S_
На українську переклад паршивий і особливо з англ.
Дивовижно але бува таланить і успішно проводжу діалог з канадою чи японією.
Однак вивчати їх мови я ще не збираюсь.
_A-S_
17 13:58, 17.12.2012 Відповідь на 16 от Крилами віри
ось з чукчами та грузинами теж можна розмовляти) ", "Кто стучится в дверь моя, видишь дома нет никто" і ніхто не скаже, що не зрозумів :) тобто отакі приблизно твої діалоги
_A-S_
18 14:03, 17.12.2012 Відповідь на 17 от _A-S_
а от і переклад гугола))
Хто стукає у двері моя, бачиш будинку немає ніхто )))))))
всім усе зрозуміло, про що це, і що говорить "розумник", який певно знає кілька слів і намагається їх якось скласти, щоб щось вийшло таке розумне.... а іноді й взагалі текст таким чином спотворюється, що спробуй здогадатися про що в ньому написано)
_A-S_
19 14:07, 17.12.2012 Відповідь на 18 от _A-S_
а коли не знати цієї відомої фрази, то вже з української починаєш замислюватися, чи то будинку немає, чи ніхто не має будинку, або ще щось інше.... тобто первісне значення втрачено
Крилами віри
20 14:15, 17.12.2012 Відповідь на 19 от _A-S_
Абсолютно вірно. Текст розгублений, а думка якимсь дивом жива.
Зараз переклав слово "digital-defender Antivirus 3.1.63 released"
Антивірус Цифровий Захистник, що означає released, явно переклад не точний.
Програма дає малюнок "випущений з рук голуб", ну я зрозумів: випуск нової версії.