На все свій час. Мені здається що так більш точно, передає СУТЬ, а не буквальний переклад.
Погоджуюсь! Цей переклад набагато ближче до суті!
Я ж і питання задав щодо перекладу ДУМКИ, а не слів.
я поясню, то в пана маячня така, типу кальки, до прикладу - він думає російською, а намагається прикласти українські слова, щоб розуміти що таке переклад потрібно не лише запускати комп`ютерну програму, але й читати книжки щонайменше
Повернутися до відповідей
Мочалкин Блюз
09:47, 15.12.2012
Коли почав орати, то у сопілку не грати.
На все свій час.
severun38
1 10:24, 15.12.2012
Мені здається що так більш точно, передає СУТЬ, а не буквальний переклад.
Східняк
2 10:36, 15.12.2012 Відповідь на 1 от severun38
Погоджуюсь! Цей переклад набагато ближче до суті!
Я ж і питання задав щодо перекладу ДУМКИ, а не слів.
Крилами віри
3 11:26, 15.12.2012 Відповідь на 2 от Східняк
Тоді у Вас помилкове питання. Треба запитати: як переказати думку речення?
А Ви питаєте про переклад, а він мусить бути дослівним.
_A-S_
4 01:01, 17.12.2012 Відповідь на 1 от severun38
дивіться повну відповідь, непотрібно нічого вигадувати, коли є словник
MajsterOR
5 19:50, 17.12.2012 Відповідь на 3 от Крилами віри
Але чому, якщо переклад, то дослівно?!!!
Крилами віри
6 19:55, 17.12.2012 Відповідь на 5 от MajsterOR
Бо це різне
1) Переклад думки
2) Перефразувати думку
Для прикладу я взяв переклад Біблії.
_A-S_
7 07:04, 27.12.2012 Відповідь на 5 от MajsterOR
я поясню, то в пана маячня така, типу кальки, до прикладу - він думає російською, а намагається прикласти українські слова, щоб розуміти що таке переклад потрібно не лише запускати комп`ютерну програму, але й читати книжки щонайменше
_A-S_
8 07:06, 27.12.2012 Відповідь на 5 от MajsterOR
тобто звісно іноді вітається дослівний переклад (приміром коли потрібно передати зміст якомога ближче до оригіналу), але точно не в цьому випадку