Як правильно писати прізвища в Україні?
- 10.02.11, 14:00
Позаяк мене спонука до розпитувань не зарозуміла допитливість, а справжня необхідність, я надіюся, вас не образе моє бажання одержати від вас деякі відомості. Дозвольте довідатися: чи потрібно росіјські прізвища українських громадян писати за українським правописом? Тобто, скажімо, прізвище «Іванов» писати як «Іванів». (Позаяк в українськіј мові літери «Е, О» у відкритому складі змінюються на «І» у закритому складі.) Натомість прізвища росіјських громадян писати як пишуть у них в країні. (Тобто «Іванов» так і залишиться.) Я розумію, що корінь прізвища змінювати не можна, будь то літери «Е, О, Ґ», але ж змінити префікс або суфікс, гадаю, можна. Чому ж росіјське прізвище «Подгрушная» змінюємо за українським правописом на «Підгрушна», а «Іванов» не змінюємо? Ще хочу запитати про жіночі прізвища. Чи не вважаєте, що вони мають бути ідентичні чоловічим, тобто не «Іванова», а «Іванів»? Мабуть через це в Україні не можна звертатися за самим прізвищем або просто по батькові, бо ч. і ж. прізвища однакові. Завжди перед прізвищем ставимо пан або пані.
Питання закрите
0
Відповіді
Гість
1 14:26, 10.02.2011
«Іванов» так і залишиться....як в паспорті...
Самбреро
2 15:23, 10.02.2011
Пиши по русски, как и положено. Не ошибешься. Имена нарицательные не изменяются.
ADan101
3 17:07, 10.02.2011
Очень правильный вопрос. В данном случае пишется через "о", но не знаю точно почему. Хорошо бы, если бы ответил специалист.
N@t@lyy)))
4 18:02, 10.02.2011
Літера "о" пишеться в тому випадку, коли вона під наголосом, а тому "Іванов"...
Гість
5 21:16, 10.02.2011
Вікіпедія:Правила перекладу з близькоспорідених мов
Імена - передаються їх українськими еквівалентами.
Приклади: Александр Сергеевич Пушкин — Олександр Сергійович Пушкін
Передача іноземних прізвищ українською мовою
Щодо перекладу іноземних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається:
є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов);
о, якщо російською читається ё (Хрущов)
е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо.
[ред.]
Чи перекладаються інші імена на українську та навпаки?
Дискусійне питання: Це правило актуальне незалежно від походження особи, для імені якої є усталений російський або український еквівалент. Приклади: Костянтин І Великий