Чи серіял «Морена Клара» транслювавсь українською?


          Луїс Хосе Сантандер і Астрид Кароліна Еррера (Luis Jose Santander y Astrid Carolina Herrera)

    Радиј вітати! Поважне товариство, подібне питання задаю вдруге. Близько 1994 року вперше серіял українською, що показувався по відновленні незалежності Вкраїни, був венесуельськиј т/с на т/к «ICTV» під назваю «Морена Клара» з двоголосим закадровим перекладом, якиј надихнув мене перејти на українську мову спілкування. Можливо серіял спочатку јшов мавпунською мовою — москальською, а згодом серії почалися транслювати людською мовою — руською. Мене настільки свідомо вразила зміна мови перекладу на краще, що я захопився нею. Пам’ятаю звідтам фразу москальською: «Я Линда Прадо — со мной шутить не надо!» Так само від цієї Лінди лунали такі слова руською: «Бридкиј слизняк, брудниј селюк, голомозиј блюдолиз, жалюгідниј волоцюга, јолоп, лајнюк, лакуза, лякопуд, лизоблюд, малодушниј, метушниј, неотесаниј бовдур, нестерпниј, нікчема, облудник, підлабузник, покидьок людства, пустобріх, безсоромниця, босячка, брудке створіння, вертихвістка, гнида, дурепа, дурисвітка, задрипанка, злостива пројда, зухвале дівчисько, лярва, лиходіјка, мерзотниця, навіжена, нахаба, невдаха, опудало, паскуда, пліткарка, порядна, потворна погань, приблуда, розпусниця, соромітниця, стара шафа, старчиха, хапуга, хвојда, хлопка, шльондра, шмара, шмаркачка». Здебільшого її слова призначалися Кларі та своєму кумедному, куцому на зріст, слузі. Натомість Валентин утішав її наступними словами: «Заспокојся», «Спокіјно, люба». А втім, карколомниј фільм з гарними акторами без жодного відразливого, з їхньою чудовою грою, проте серіял часом утомлював, іноді трішки доводилося дрімати через завищениј тон балак та швидке розгортання подіј. Зрештою, питання таке: чи були перераховані вище слова в цьому чи в якому серіялі? Успіхів!

Питання закрите

0