Чи серіял «Морена Клара» транслювавсь українською?


          Луїс Хосе Сантандер і Астрид Кароліна Еррера (Luis Jose Santander y Astrid Carolina Herrera)

    Радиј вітати! Поважне товариство, подібне питання задаю вдруге. Близько 1994 року вперше серіял українською, що показувався по відновленні незалежності Вкраїни, був венесуельськиј т/с на т/к «ICTV» під назваю «Морена Клара» з двоголосим закадровим перекладом, якиј надихнув мене перејти на українську мову спілкування. Можливо серіял спочатку јшов мавпунською мовою — москальською, а згодом серії почалися транслювати людською мовою — руською. Мене настільки свідомо вразила зміна мови перекладу на краще, що я захопився нею. Пам’ятаю звідтам фразу москальською: «Я Линда Прадо — со мной шутить не надо!» Так само від цієї Лінди лунали такі слова руською: «Бридкиј слизняк, брудниј селюк, голомозиј блюдолиз, жалюгідниј волоцюга, јолоп, лајнюк, лакуза, лякопуд, лизоблюд, малодушниј, метушниј, неотесаниј бовдур, нестерпниј, нікчема, облудник, підлабузник, покидьок людства, пустобріх, безсоромниця, босячка, брудке створіння, вертихвістка, гнида, дурепа, дурисвітка, задрипанка, злостива пројда, зухвале дівчисько, лярва, лиходіјка, мерзотниця, навіжена, нахаба, невдаха, опудало, паскуда, пліткарка, порядна, потворна погань, приблуда, розпусниця, соромітниця, стара шафа, старчиха, хапуга, хвојда, хлопка, шльондра, шмара, шмаркачка». Здебільшого її слова призначалися Кларі та своєму кумедному, куцому на зріст, слузі. Натомість Валентин утішав її наступними словами: «Заспокојся», «Спокіјно, люба». А втім, карколомниј фільм з гарними акторами без жодного відразливого, з їхньою чудовою грою, проте серіял часом утомлював, іноді трішки доводилося дрімати через завищениј тон балак та швидке розгортання подіј. Зрештою, питання таке: чи були перераховані вище слова в цьому чи в якому серіялі? Успіхів!

Які види покарань є в Інтернеті?


          Капоејра (Capoeira)

    Дозвольте виголосити питання, пані та панове! Як класти бешкетникам на карб їхні вибрики без згубних наслідків для себе? Ну, внести до чорного списку е-адрес — то ясно; а забанити когось, сиріч повідомити модератора; додати шибеника в ігнор-лист,.. що то є? І які ще є віртуальні розправи? Зважте на те, що я вештаюся в І-неті від 2008 року, ајбо попри все те нігич ніколи не прагнув схрещувати шпаги в словесних герцях. Позаяк нема іншої ради мене відразу сягнула думка довідатися про різні відплати для колотних дівчисьок і хлопчисьок, простибі, аби латво відповісти на їхні кпини спотиньга — без голосу, несподівано, ні сіло ні впало. Не варто відкладати те на безрік, а радше бути обізнаним і озброєним про всяк випадок зараз; інак’ кажучи: кому привіт, кому папа. Шляхетне виховання не дає мені права дати їм гідну відповідь. Одначе перејнятиј думами щодо того, як позбутися їх, аби вони дістали не мене, а облизня; як завернути їм голоблі та гнати утришия гоном, завдаючи чосу; щоби ні за яких умов не бути попихачем; цапом одбувајлом; старшим, коли тре’ щось зробити або кудись послати. Мене кануде від думки, що саме мені випаде в певніј ситуації роль хлопчика для лупцювання, неначе я на них хлопчак 20 кг. Оце вже ні! Дзуськи! Ще цього бракувало! Їхні жарти мене аж ніяк не розважають. Шкода ј мови, все одно не буде з них пуття. Відај, вони не кращі за нафталін. Я поставив панству запитання, пильно нащулив вухо, ј визнав би за щастя отримати відповідь!

Як розпізнати оригінальні параметри відеокліпів на YouTube?

    Доброго здоров’ячка панству! Пані та панове, чи хотіли би ви допомогти мені? Бачите, хтів завантажити з YouTube відео «Кулінарія Від Андрія», але не відаю в якому форматі ліпше це зробити. Цікаво, саме в якому форматі розташовані відео в Інтернет-службі YouTube? Чи є якась програма для визначення оригінальних параметрів відео-аудіо розташованого на YouTube? Судячи з SaveFrom.net helper 1.50 — додатка проводиря Mozilla Firefox 15.0.1, на YouTube є відео в форматах FLV, MP4, WebM, 3GP і ріних роздільних здатностях. Невже справді кожне відео розміщено на тому сајті в різномонітних варіянтах? Хотілося би скопіювати відео в оригіналі без втрат якості, позаяк щоразу конвертуючи відео, завше погіршується якість завантажених на ПК кліпів. До речі, маю хорошу програму VideoGet v3.0.2.44 де, конвертуючи відео з YouTube, можна виставити оригінальні параметри зображення ј звуку, але в програмі не видко якиј саме оригінальниј формат відеокліпа розміщено на веб-вузлі YouTube. І через те не ясно в якому розширенні ліпше завантажувати кліпи з YouTube. Низькиј уклін панству за відповіді!

Як називається телесеріял?

    Слава Україні! Чи підкаже панство, як називається телевізіјниј серіял, що транслювався, здається, у 90-х рр. XX-го ст. по українському ТБ? Якщо моя кульгава пам’ять не помиляється, — латиноамериканського виробництва. Коли дивився јого то, либонь, добре насміявся. Після перегляду того серіялу вельми закортіло вивчити українську. Гадаю, він мені дуже допоміг у тому. Кіно було незвичајно кумеднолајливе, часто повторювалися слова: «Заспокојся», «Спокіјно». Ще пригадуються такі дотепні вислови, що частенько лунали в серіях: «Брудниј селюк, брудниј слизняк, голомозиј блюдолиз, жалюгідниј волоцюга, јолоп, лајнюк, лакуза, лякопуд, малодушниј, метушниј, неотесаниј бовдур, нестерпниј, облудник, підлабузник, покидьок людства, пустобріх, безсоромниця, босячка, брудке створіння, вертихвістка, гнида, дурепа, дурисвітка, задрипанка, злостива пројда, зухвале дівчисько, лярва, лиходіјка, мерзотниця, навіжена, нахаба, невдаха, опудало, пліткарка, порядна, потворна погань, приблуда, розпусниця, соромітниця, стара шафа, старчиха, хапуга, хвојда, хлопка, шльондра, шмара, шмаркачка». Такого багатого лексикону певного керунку я ще ніколи не чув. Може хоч через якесь одненьке слово панство зможе згадати тој серіял. Дуже прошу!

Як заробити грошеј за допомогою інтернету?

    Яким чином можна заробити хоча б трохи коштів, щоби вистачило заплатити за інтернет? Це 70 грн. Я вже одного разу опікся на цьому, потрапивши в халепу. В інтернеті багато реклами, де пропонується заробіток в інтернеті. Але де најти справжніј, реальниј заробіток. От що я вам скажу: цього місяця міј товариш їздив у гостину до вујка в С.-Петербурґ. А вуєк каже јому там: «Зараз я швиденько зароблю грошеј за допомогою інтернету і підемо по закупи». Чи можливо це? Я би залюбки погодився попрацювати близько пів години на день в і-неті, щоби отримати 70 грн./міс. на јого окупність.

Чи підкажете реальну ел. адресу або номер мобільного телефону?

    Понад усе на світі я прагну однієї речі: отримати відповідь на одне таке просте питання. Хотілося би знати справжню адресу е-пошти п-і Гіларі Дафф, а не е-скриньку з вузлів накшталт «MySpace», «YouTube»… Позаяк цими сајтами опікується її команда, а не вона сама, то догрюкатися туди не є можливим.
    Ви скажете, що це питання ні до часу ані до місця, є питання важливіші, і взагалі навіщо мені це? Просто я хчу дещо змінити її особистиј сценаріј. І думаю, хто шука, тој завше знајде! Я високу ціную щирість і буду вдячниј панству за цікаву інформацію.

Як називається музика?

    Я не певен того, що зможу отримати відповідь на одне питання, що зајмає мене останнім часом, але про всяк випадок запитаю панства. Чи хтось зна, як зветься гуцульська народна пісня? Слізно ј уклінно прошу про це. Так сталося, що приспів її можна почути у французькому фільмі-дулогії «Довгиј Білявець У Чорному Черевику», сиріч «Le Grand Blond Avec Une Chaussure Noire», позаяк французькиј композитор Владимір Косма «спулив» її у гуцулів для свого саундтреку «Sirba» та ј по всьому. Я чув цю українську ліпотну пісня повністю по радіо, але вона звучала там без слів. Назви, на жаль, її не відаю. Ніяк не можу її віднајти, що аж до щему боляче ј прикро! А так хтілося би мати її у своїј фонотеці!

Де знајти музику?

    Не можу висловити вам як я шкодую, що відволікаю панство від справ. Запевняю вас, що токмо настіјна необхідність змусила мене це зробити. Повірте, будь це питання не таке важливе, я би вас не турбував. Коли ж ваша та добра ласка, то ј насмілюсь запитати, де најти такі пісні:
1. Шкільна пісня (не відаю виконавця, але я чув її, здається, ще за Л. Кравчука і в збірку «Шкільні Роки», вона не ввіјшла, хоча дуже класна і тужлива).
2. Аеліта - Дорослим (можливо так вона зветься, зі словами «Мамо, не гукајте мене на город...», і цю кумедну, молодіжну пісню виконує якась українська співачка - коли слухав, то насміявся досхочу).
3. Дієґо Морано (це просто музика без слів, якщо не помиляюся)
4. Оксана Вояж (українські кліпи)
Ніц не міг најти, хоч так шукав, що Господи Твоя воля! Можливо те ј торби січки не варте, але будь ласочка, допоможіть хоча би з назвами цих композиціј.

Як налаштувати українську мову на і-нетівських веб-вузлах?

    Шановне панство! Будь ласка, підкажіть, бо я вже вибився з сил! Що зробити аби проводир (Mozilla Firefox) відображав українську мову на веб-вузлах? Я маю на увазі такі сајти, як наприклад, «ICQ». Коли захожу туди, то він показується росіјською. На ньому праворуч перемикач мови повідомляє: «Switch to English». При натисканні напис міняється: «Перейти на русский». Через те мушу самостіјно до адресного рядка додавати «&lang=ua», виходе: «http://people.icq.com/people/&lang=ua». То чи не можна налаштувати провідник, щоби він автоматично вмикав українську, якщо, звісно, там вона є? Справа поляга в тому, що на своєму ПК маю все українською: ОС; «Мовні стандарти ј формати», «Розташування» - «Україна» (на панелі керування); розкладка клавіятури; відображення веб-сторінок та пошукова система (в браузері). Чому ж певні сајти показуються росіянською мовою, хоча там є українська? Чи можу я розраховувати на вашу допомогу?

Як правильно писати прізвища в Україні?

    Позаяк мене спонука до розпитувань не зарозуміла допитливість, а справжня необхідність, я надіюся, вас не образе моє бажання одержати від вас деякі відомості. Дозвольте довідатися: чи потрібно росіјські прізвища українських громадян писати за українським правописом? Тобто, скажімо, прізвище «Іванов» писати як «Іванів». (Позаяк в українськіј мові літери «Е, О» у відкритому складі змінюються на «І» у закритому складі.) Натомість прізвища росіјських громадян писати як пишуть у них в країні. (Тобто «Іванов» так і залишиться.) Я розумію, що корінь прізвища змінювати не можна, будь то літери «Е, О, Ґ», але ж змінити префікс або суфікс, гадаю, можна. Чому ж росіјське прізвище «Подгрушная» змінюємо за українським правописом на «Підгрушна», а «Іванов» не змінюємо? Ще хочу запитати про жіночі прізвища. Чи не вважаєте, що вони мають бути ідентичні чоловічим, тобто не «Іванова», а «Іванів»? Мабуть через це в Україні не можна звертатися за самим прізвищем або просто по батькові, бо ч. і ж. прізвища однакові. Завжди перед прізвищем ставимо пан або пані.

Страницы:
1
2
предыдущая
следующая