Справі час, а розвазі годину. Але навіть такий переклад- калька з російської. Прямо не можливо перекласти українське прислів'я яке підкреслює безглузду роботу -" Так, то так! А з хати як?" Халтурну, нашвидкуруч виконану роботу характеризують в інший спосіб" "Халот, халот та й на плот!" Аналог у російській мові - " Авось, небось, да как - нибудь!" А може : "Справі час, потіха згодом!"
Повернутися до відповідей
VChmyriov
11:59, 15.12.2012
Справі час, а розвазі годину. Але навіть такий переклад- калька з російської. Прямо не можливо перекласти українське прислів'я яке підкреслює безглузду роботу -" Так, то так! А з хати як?" Халтурну, нашвидкуруч виконану роботу характеризують в інший спосіб" "Халот, халот та й на плот!" Аналог у російській мові - " Авось, небось, да как - нибудь!" А може : "Справі час, потіха згодом!"