чи перекладаються назви команд?
- 01.09.19, 22:54
Вже набридло читати замість Дніпро - Днепр, або Зоря - Заря. Як на мене це не правильно, хтось може закинути сюди правило правопису, не можу знайти.
Питання закрите
1
Питання закрите
Повернутися до відповідей
Lulu
10:04, 02.09.2019
Перекладають автори російськомовних матеріалів, тому сміливо беремо правіла правопісанія:
http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
стор. 123
Общие принципы соответствий названиям компаний.
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п.
до и т.п., зрозуміло, належить і футбольньій клуб
стор. 124
Условно к категории «компаний» можно отнести также музыкальные ансамбли. Их названия, как и в общем случае, или передаются по методу практической транскрипции («Битлз», «Эйс оф Бейс», «Спайс Гёрлс»), или вообще переносятся в русский текст в оригинальном написании.
Lulu
1 10:09, 02.09.2019
Тож, бачимо, що відсутність транскрипції і наявність елементів перекладу під час передачі українських власних назв у російських чи російськомовних джерелах регулюється не правилами правопису правопису російської мови, а залишками колоніального ставлення її носіїв до України та її мови як неправильної російської мови, яку можна і слід передавати у "неспотвореному" "культурному" вигляді.
Орда, насаджена в голови протягом поколінь, ще довго даватиметься взнаки.