Перевод на русский язык
- 04.02.11, 18:47
Как наиболее близко в к заложенному смыслу передать по-русски(перевести) польское выражение "ja tobje rady dam", или похожее украинское "вiн мiг себе порадити"?
Питання закрите
1
Питання закрите
Відповіді
Світлана Клім
1 19:24, 04.02.2011
Я тобі дам раду.то означає що я легко з тобою справлюся.
tanjuwa
2 19:35, 04.02.2011
"Я дам тобі раду" - "Я о тебе позабочусь"
АТК 2010
3 19:58, 04.02.2011
Так, на українській мові: - Я, дам тобі раду.
Но на русском: - это не -"позабочусь"( на українській - потурбуюся)... и не "с тобой справлюсь" (на українській - з тобою впораюся) ...что то ... типа того: - Я, найду способ как использовать тебя в моих интересах....
varyag-91
4 20:08, 04.02.2011
Люди, пока ни один ответ не правильный, я так думаю, потому, что я понимаю, что это может означать, сформулировать не выходит.
Big_Erny
5 20:35, 04.02.2011
А контекст який?
TasS
6 22:02, 04.02.2011
"вiн мiг себе порадити" он мог себя посоветовать.
дай исходный текст!
Гість
7 23:07, 04.02.2011
он мог бы себя порекомендовать
varyag-91
8 20:47, 09.02.2011
Бачу - ніхто не знає, контекст ні при чому, бо це так званий "усталений вираз"(устойчивое віражение, идиома), і його, хоч не часто, але чути по радіо, телебаченню, у кино. Але ані поради, ані рекомендації - ні при чому. Ця ідіома - буквальне займання з польскої, літера в літеру. Сенс її, якщо про себе - "не хвилюйтесь, я впораюсь", але чому так склалося, та є або ні відповідний точний переклад на звичну для усіх мову - не зрозуміло. І чому знавці всеж користуються цім виразом, коли більшість публіки не розуміють, про що йдеться? Почекаємо, може мовознавці зайдуть на сайт...