Перевод на русский язык
- 04.02.11, 18:47
Как наиболее близко в к заложенному смыслу передать по-русски(перевести) польское выражение "ja tobje rady dam", или похожее украинское "вiн мiг себе порадити"?
Питання закрите
1
Питання закрите
Повернутися до відповідей
varyag-91
20:47, 09.02.2011
Бачу - ніхто не знає, контекст ні при чому, бо це так званий "усталений вираз"(устойчивое віражение, идиома), і його, хоч не часто, але чути по радіо, телебаченню, у кино. Але ані поради, ані рекомендації - ні при чому. Ця ідіома - буквальне займання з польскої, літера в літеру. Сенс її, якщо про себе - "не хвилюйтесь, я впораюсь", але чому так склалося, та є або ні відповідний точний переклад на звичну для усіх мову - не зрозуміло. І чому знавці всеж користуються цім виразом, коли більшість публіки не розуміють, про що йдеться? Почекаємо, може мовознавці зайдуть на сайт...