Как по-английски "хватит воевать!"?
- 08.03.11, 08:17
Как по-английски "хватит воевать!" в том смысле, что настала пора мира?
Думаю, что будет интересно узнать некоторые курьезные моменты в языке, а также "перлы" переводов.
Как по-английски "хватит воевать!" в том смысле, что настала пора мира?
Все украинцы, изучающие английский язык, произносят предлог "of" в названии United States of America как "оф". Что означает выражение United States of (оф) America и выражение United States of (ов) America?
Почему Нью-Йорк, а не Ну-Йорк (New York)? Почему Kyiv, а не Kiev?
Shall ye who live in Ukraine be happy and well.
Shallt thou who speaketh Ukrainian, speak Ukrainian and be glad.
Shallt thou who speaketh Russian, speak Russian and be glad.
Shall ye all love each other therefore.
One land, one people, many hearts, many languages, many cultures.
Happy New Year and be great, Ukraine
по-английски loyal. Однажды в новостях пару лет назад было сказано, что Я нукович плохо ведет себя, несмотря на то, что Ющенко относится к нему ЛОЯЛЬНО. Нормально ли это?