Можно ли сказать так: "Жить за счёт наследства"?
- 14.01.15, 14:57
Дорогие форумчане, помогите выразиться, пожалуйста:
Можно ли так сказать:
1. " Жить за счёт наследства? "
Пример: " Все жили за счёт наследства."
2. "Протирать подошвы и сердце в поисках чего-то"
Пример: "Все жили за счёт наследства: не нужно было бегать, изнашивать обувь и сердце чтобы искать деньги."
Заранее благодарна за ваши варианты.
- 15.01.15, 11:30
"изнашивать обувь и сердце " это значит - уставать, утомляться в поисках чего-то
Питання закрите
3
Повернутися до відповідей
Гість
16:29, 14.01.2015
так, "сердце", тут зовсім не доречне слово, у людей котрі ганяються за грошима зношуватись можуть нерви, але ніяк не серце
"— ...однако, послушав меня, он стал смягчаться, — продолжал Иешуа, — наконец бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мною путешествовать...
Пилат усмехнулся одною щекой, оскалив желтые зубы, и промолвил, повернувшись всем туловищем к секретарю:
— О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем! Сборщик податей, вы слышите, бросил деньги на дорогу!"
Булгаков Михаил (1891-1940). Понтий Пилат (глава 2 из романа "Мастер и Маргарита")
vesna_
1 17:12, 14.01.2015
тоесть, подходит "стоптать 7 пар обуви" и "изнашивать нервы"
Гість
2 20:05, 14.01.2015 Відповідь на 1 от vesna_
Ви ж не вказуєте в якому контексті ви збираєтесь застосувати цей мовний зворот, що це пояснювальна записка слідчому, лист подрузі, замітка в газету, відповідь блогеру, шкільний чи художній твір?
Контекст ЗАВЖДИ важливіший чим текст, ви як жінка, мусите це знати значно ліпше за мене. І саме контекст мусить визначати форму подачі матеріалу/думки.
Як на мене, то в будь-якому випадку варто пояснити хто такі всі, чия спадщина, а частину тексту про "бегать", взагалі замінити. За грошима не бігають їх або крадуть або заробляють, бігають в пошуку роботи, бігають для оформлення спадщини чи іншого дозвільного або правоустановлюючого документу, але ніхто не бігає по вулиці, зазираючи під лави і кущі в пошуку грошей (бо якщо буквально сприймати ваш текст, то виходить саме так)
vesna_
3 23:56, 14.01.2015
а если - слово "бегать" в выражении?
Бегать, стаптывая сапоги
вот цитата: перевод дословный. Всё происходит в дореволюционные времена в Киеве.
"Все русские семьи жили благодаря наследству или Императорским выплатам. Состояние приходило во сне; не нужно было бегать стаптывая сапоги и ранить сердце чтобы его искать.
Гість
4 07:09, 15.01.2015 Відповідь на 3 от vesna_
Хм-м,
тоді припускаю, що і написано це було в дореволюційні часи, бо зараз так ніхто не говорить.
п.с.
З плином часу значення мовних зворотів і соціальних цінностей змінюються,
наприклад, раніше гарні чоботи - вони таки вартували, зараз ми не задумуючись, міняємо взуття щосезону.
vesna_
5 10:22, 15.01.2015
спасибо за ваши ответы!
"стаптывать 7 пар сапог" и "изнашивать сердце" это - выражения, которые значат "устать."
я перевожу с французского, и дословно особенно про сердце перевести нельзя, вы правы!
вот мой окончательный вариант этого предложения:
"Богатство приходило во сне ; не нужно было утомляться и изнашивать обувь в поисках его."
Скажите, так вам понятно, о чём идет речь?
vesna_
6 10:25, 15.01.2015
это было написанно одной украинской еврейской писательницей, которая жила во Франции. Описывается дореволюционное время, особенности менталитета Киевских евреев и "русских" - тогда ещё небыло Украины - все были русские.
Гість
7 12:47, 15.01.2015 Відповідь на 5 от vesna_
Да, так значно краще, тільки не забудьте додати, що мова йде про спадщину.