Как по литературному сказать "продажный мент"?
- 11.05.13, 14:10
Нужно для перевода фильма: в оригинале "продажный мент".
Надо перевести на украинский язык.
Продажный правоохранитель не подходит. Правоохранитель - слишком официально и длинно.
"Продажний мент" - это правоохранитель (милиционер), которому заплатили за то, что он, например, выдает информацию кому-то или "прикрывает", защищает того, кто ему заплатил или за кого заплатили.
Корумпований правоохоронець тоже плохо звучит и слишком длинно.
Короче, жду ваши варианты на украинском.
Надо перевести на украинский язык.
Продажный правоохранитель не подходит. Правоохранитель - слишком официально и длинно.
"Продажний мент" - это правоохранитель (милиционер), которому заплатили за то, что он, например, выдает информацию кому-то или "прикрывает", защищает того, кто ему заплатил или за кого заплатили.
Корумпований правоохоронець тоже плохо звучит и слишком длинно.
Короче, жду ваши варианты на украинском.
Питання закрите
1
Повернутися до відповідей
mi1a
00:13, 13.05.2013
вот именно из-за таких правильных, литературных переводов и нудно смотреть фильмы с украинским дубляжем. почему не сделать нормальный перевод, с нормальными словами и оборотами? на человеческом языке!!!!
"продажний мєнт" как для меня звучит нормально на украинском.
vesna_
1 18:12, 18.05.2013
да, я попыталась. Это был - тест-перевод, я там написала "продажний мент" и меня не выбрали, как преводчика.... для меня тоже нормально звучит. Для многих нормально звучит, кроме тех долбо№№в, которые коверкают сереалы