Як перекласти?
- 16.07.12, 16:01
Ось англійське речення: The uprated M-Sport suspension, stiffer bushes and brakes lifted from the 550i do a sufficient job of handling the near two-tone weight across daily cornering roads and in dense traffic. Все зрозуміло, окрім виділеного словосполучення. Хто знає, як перекласти? Тематика технічна. Автомобілі.
Питання закрите
2
Повернутися до відповідей
Mamay_
16:12, 16.07.2012
стіфф - негнучкий, жорстокий/ щільний;
башес - втулка, гільза, букса.
"ер" вища ступінь...
Дослівний переклад словосполучення (з технічної точки зору): більш жорсткі втулки. А, як треба, то там по контексту... за темою.
Falke
1 16:12, 16.07.2012
Дуже дякую!
Каsсандра
2 17:43, 17.07.2012 Відповідь на 1 от Falke
Вот тебе еще один перевод:
Форсованих M-Sport підвіску, більш жорсткі кущі і гальма зняті з 550i зробити достатню роботу з обробки близько двох тон ваги через щоденні поворотів дороги і в щільний трафік.